Prečo sú anime dabingy také zlé?

Autor: Arthur S. Poe /3. novembra 20213. novembra 2021

Ak ste fanúšikom anime, je pravdepodobné, že ste exkluzívni. Zaujíma vás akým spôsobom? Podľa našich skúseností sme sa len zriedka stretli s fanúšikmi anime, ktorí nie sú exkluzívni, pokiaľ ide o jazyk anime. Ľudia buď sledujú výlučne pôvodné verzie s titulkami, alebo uprednostňujú výlučne dabing.





Anime dabingy sú zvyčajne zlé, pretože jednoducho nie sú tak dobre prispôsobené. Japonský jazyk je špecifický. Dabing má tendenciu prispôsobovať originál namiesto toho, aby ho len prekladal, čo je vo väčšine prípadov horšie ako originál (najmä pokiaľ ide o anglické dabingy). Tiež je tu problém neadekvátnych hlasových hercov.

V tomto článku preskúmame a vysvetlíme odpoveď, ktorú ste videli vyššie. Podľa väčšiny štandardov sú anime dabingy horšie ako originály a prostredníctvom niekoľkých sekcií vysvetlíme, prečo tomu tak je. To vám môže pomôcť lepšie pochopiť problém a rozhodnúť sa, ako budete svoj anime seriál sledovať.



Obsah šou Prečo sú anime dabingy také zlé? Sú všetky anime dabingy zlé? Sú anime duby cenzurované? Mali by ste sledovať Subbed alebo dabované anime?

Prečo sú anime dabingy také zlé?

Teraz musíme konštatovať, že nie všetky anime dabingy sú zlé, ale podľa našich skúseností je väčšina z nich, ak nie zlá, tak výrazne nižšia ako originál s titulkami.

Nie je to otázka kvality – každý trh má solídny počet skvelých hlasových hercov, ktorí odvádzajú skvelú prácu, pokiaľ ide o západnú animáciu, ale akosi vo svete anime sa zdá, že niečo nie je v poriadku. Prečo je čo? Prečo sú všetky anime dabingy také zlé?



Na to, samozrejme, neexistuje žiadne oficiálne vysvetlenie a ani nikto na túto otázku nedal definitívnu odpoveď (pravdepodobne preto, že dabingoví producenti by nikdy nepriznali, že ich práca je zlá). Napriek tomu sa nám na základe skúseností, ktoré máme, podarilo nájsť nejaké dôvody tohto javu, ktoré by mohli zodpovedať za horšiu kvalitu dabov.

Prvým je jazyk. Japonský jazyk je veľmi špecifický a má svoje pravidlá. Pre ľudí zo Západu je to trochu ťažké preložiť, pretože na presné odvodenie významu každej frázy a jej správny preklad si vyžaduje veľa vedomostí.



To platí najmä pre tie frázy, ktoré nemajú doslovný preklad a japončina ich má veľa. To je dôvod, prečo nie všetky subs sú rovnako dobré.

Pôvodné verzie boli vyrobené pre japonské publikum a, samozrejme, ideálne sa hodia pre japonský trh. Keď chcete dabovať šou, musíte najprv správne preložiť frázy a potom ich prispôsobiť pre západnú značku.

V žiadnom prípade to nie je ľahká úloha, a preto mnohé z týchto dabov znejú tak neprirodzene. Titulky sa sledujú ľahšie, pretože stále počujete originál, zatiaľ čo preklad je len zapísaný.

Ďalším problémom, ktorý tu vzniká, sú cenzúrne predpisy na Západe, ktoré sú iné a zvyčajne prísnejšie ako tie v Japonsku. Preto sa musí veľa pôvodného materiálu zmeniť alebo úplne odstrániť, čo, samozrejme, znižuje kvalitu dabingu.

Napokon, ďalším dôvodom – aj keď tento môže byť v porovnaní s ostatnými trochu subjektívny – je skutočnosť, že niektoré hlasy sa k postavám jednoducho nehodia.

To platí najmä vtedy, ak ide o detské postavy; menovite mužským deťom prinajmenšom v Spojených štátoch hovoria dospelí muži, takže počuť 12-ročné dieťa hlasom 40-ročného muža sa nám zdá príšerné, ale pripúšťame, že to nemusí každému vadiť. .

A to sú základné dôvody, prečo predpokladáme, že dabingy sú také zlé. Všetky majú pravdu, sú celkom vierohodné a v skutočnosti by mohli zodpovedať za menejcennosť dabingov.

Sú všetky anime dabingy zlé?

Teraz sme mali skúsenosť s pozeraním iných dabingov, okrem amerických, a to určite vyvoláva otázku, či sú všetky dabingy také zlé, alebo sú to len tie americké? Nanešťastie pre všetkých anglicky hovoriacich čitateľov sa zdá, že ide len o problém amerických dabingov.

Totiž, mali sme to potešenie sledovať nemecké a talianske dabingy niektorých anime a musíme konštatovať, že žiadny z vyššie napísaných problémov sa ich netýka.

Tieto dabingy sú zvyčajne 100% verné originálom, napriek tomu, že vo všeobecnosti získavajú svoje práva z amerického trhu. Tieto dabingy nič nevystrihujú a preklady sú tak presné, ako len môžu byť.

Hlasoví herci sú tiež úplne adekvátni, pretože európski dabéri v skutočnosti neváhajú použiť ženské hlasové herečky pre mladšie mužské postavy, ako to robia Japonci.

Sú anime duby cenzurované?

Cenzúra je vec, pokiaľ ide o dabingov, častejšie na anglicky hovoriacich trhoch ako na iných, ale stále je to vec. Americkí cenzori majú prísnejšie pravidlá, čo znamená, že veľa fráz, narážok a slov treba osekať. To, ako sme už usúdili, znižuje kvalitu dabingu a je jedným z hlavných dôvodov, prečo sú dabingy také zlé v porovnaní s pôvodnými verziami relácie.

Mali by ste sledovať Subbed alebo dabované anime?

Mali by ste si pozrieť pôvodné verzie s titulkami. Ak si teraz nemôžete zvyknúť na japonský jazyk a často vysoké frekvencie hlasového prejavu, dabingová verzia môže byť pre vás lepšou voľbou, ale musíte si uvedomiť, že pravdepodobne o veľa prídete. Subbed verzie nie sú vždy dokonalé, no zachovávajú si viac pôvodného ducha a nepodliehajú takej prísnej cenzúre ako dabované verzie, čo ich podľa nás robí lepšími.

O Nás

Kino News, Series, Comics, Anime, Hry